Frank Sinatra and ‘Strangers in the Night’
I know…a very old song with even longer history 🙂 This song was originally written by Ivo Robic for a music festival in Split, Croatia. English lyrics about love at first sight were written by Charles Singleton and Eddie Snyder (the info comes from www.songfacts.com) It was covered by many artists. However, the version performed by Frank Sinatra is the one that I like most…even though the artist himself did not like it very much.
Strangers in the night exchanging glances
Wond’ring in the night what were the chances
We’d be sharing love before the night was through
Pod osłoną nocy nieznajomi wymienialiśmy spojrzenia
Zastanawiając się jakie są nasze szanse
Na miłość zanim minie ta noc
Something in your eyes was so inviting
Something in your smile was so exciting
Something in my heart told me I must have you
W twoich oczach było coś kuszącego
W twym uśmiechu było coś ekscytującego
Coś w moim sercu powiedziało mi, że musisz być moja
Strangers in the night
Two lonely people, we were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello little did we know
Love was just a glance away, a warm embracing dance away
Nieznani sobie pod osłoną nocy
Dwoje samotnych ludzi, obcy w nocy
Aż do chwili, kiedy po raz pierwszy powiedzieliśmy ‘hello’, niewiele wiedzieliśmy
Miłość była zaledwie błyskiem gdzieś daleko stąd, dalekim tańcem w ciepłych objęciach
and
Ever since that night we’ve been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night
Od czasu tej nocy jesteśmy razem
Zakochaliśmy się w sobie od pierwszego wejrzenia i na zawsze
Okazało się że szczęśliwie trafiliśmy na siebie…obcy pod osłoną nocy
[instrumental-first three lines of chorus]
Love was just a glance away, a warm embracing dance away
Miłość była zaledwie błyskiem gdzieś daleko stąd, dalekim tańcem w ciepłych objęciach
Ever since that night we’ve been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night
Od czasu tej nocy jesteśmy razem
Zakochaliśmy się w sobie od pierwszego wejrzenia i na zawsze
Okazało się że szczęśliwie trafiliśmy na siebie…obcy pod osłoną nocy
[Dooby-doooby-doo and other scat to end]
* w wielu miejscach zastosowano tzw. wolne tłumaczenie, w którym większą uwagę zwraca się na ogólne przesłanie fragmentu tekstu, niż na znaczenie poszczególnych słów oraz wpleciono pewną dozę interpretacji własnej