English proverbs and wise sayings czyli angielskie przysłowia i powiedzenia z tłumaczeniem na język polski- cz. 1

My favourite English proverbs and wise sayings
=
So much wisdom in such a few words
Moje ulubione angielskie przysłowia i mądrości życiowe, czyli wielka dawka mądrości w niewielkiej ilości słów
Czasami przysłowia i tego rodzaju powiedzenia można przetłumaczyć dosłownie, często jednak musimy zastosować tzw wolne tłumaczenie, a najlepiej znaleźć polski odpowiednik.
Absence makes the heart grow fonder.
dosłownie:
Rozłąka powoduje, że serce (tu: uczucie) rośnie.
</>
</>
</>
</>
</>
</>
Actions speak louder than words.
dosłownie:
Czyny mówią głośniej niż słowa.
innymi słowy:
Czyny znaczą więcej niż słowa.
</>
</>
</>
</>
</>
All cats are grey in the dark.
dosłownie:
W ciemności wszystkie koty są szare.
polski odpowiednik:
W nocy wszystkie koty są czarne.
</>
</>
</>
</>
</>
April showers bring May flowers.
dosłownie:
Kwietniowe deszcze przynoszą majowe kwiaty.
To powiedzenie może mieć też znaczenie idiomatyczne i w tym sensie możemy je potraktowac następująco:
To co teraz wydaje się złe i przykre może się obrócić na dobre w przyszłości.
</>
All that glitters is not gold.
polski odpowiednik:
Nie wszystko złoto, co się świeci.
</>
</>
</>
</>
An apple a day keeps the doctor away.
prawie dosłownie:
Jedno jabłko na dzień i masz z głowy lekarza.
innymi słowy:
Jedzenie owoców jest zdrowe.
</>
</>
</>
An onion a day keeps everyone away.
prawie dosłownie:
Cebulka w ciągu dnia powoduje, ze wszystkich masz z głowy 😉
Jest to żartobliwa wersja poprzedniego powiedzenia. Fakt, jedzenie cebuli (ale przede wszystkim czosnku) trzyma ludzi, szczególnie zaś naszych rozmówców na dystans 😉
</>
</>
</>
An empty purse frightens away friends.
Pusty portfel skutecznie odstrasza “przyjaciół”.
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
My home is my castle.
Mój dom jest moją twierdzą.
</>
</>
</>
</>
A bird in a hand is worth two in a bush.
polski odpowiednik:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
</>
</>
</>
</>
A chain is no stronger than its weakest link.
Łańcuch jest tak mocny jak jego najsłabsze ogniwo.
</>
</>
</>
</>
A fool at forty is a fool forever.
Jeśli nie dojrzało się przed czterdziestką, to już sie takim dzieciakiem zostanie 😉
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
A friend in need is a friend indeed.
polski odpowiednik:
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
</>
</>
</>
</>
A good conscience is a soft pillow.
prawie dosłownie:
Czyste sumienie to miękka poduszka.
innymi slowy:
Śpisz bez problemów kiedy masz czyste sumienie.
</>
</>
</>
</>
Ask me no questions, I’ll tell you no lies.
Czasem lepiej nie pytać, wtedy na pewno w odpowiedzi nie usłyszymy kłamstwa.
</>
</>
</>
</>
After dinner rest a while, after supper walk a mile.
dosłownie:
Po obiedzie chwilkę odpocznij, a po kolacji przejdź milę.
</>
</>
</>
</>
Clear moon, frost soon.
Przy jasnym księżycu i czystej atmosferze możemy spodziewać się, że wkrótce grunt pokryje się mrozem(szronem).
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
dosłownie:
Lepiej być głową psa niż ogonem lwa.
innymi słowy:
Lepiej być liderem małego zespołu niż podwładnym w dużym.
</>
</>
</>
</>
Better late than never.
Lepiej późno niż wcale.
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
Don’t count your chickens before they’re hatched.
dosłownie:
Nie licz kurczaków przed wykluciem.
polskie odpowiedniki:
Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.
lub
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
i jeszcze inaczej:
Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
</>
</>
Every cloud has a silver lining.
polski odpowiednik:
Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.
</>
</>
</>
</>
dosłownie:
Każda ścieżka ma swoją kałużę.
innymi słowy:
Każdy sukces wymaga pewnego poświęcenia.
lub
Postęp wymaga pokonania pewnych trudności.
</>
</>
</>
</>
Every rose has its thorn.
Nie ma róży bez kolców.
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
Może cię również zainteresują inne posty, na przykład:
English proverbs – part 2
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>