English proverbs and wise sayings czyli angielskie przysłowia i powiedzenia z tłumaczeniem na język polski- cz. 1

Share with others:

My favourite English proverbs and wise sayings
=
So much wisdom in such a few words

Moje ulubione angielskie przysłowia i mądrości życiowe, czyli wielka dawka mądrości w niewielkiej ilości słów

Czasami przysłowia i tego rodzaju powiedzenia można przetłumaczyć dosłownie, często jednak musimy zastosować tzw wolne tłumaczenie, a najlepiej znaleźć polski odpowiednik.


Absence makes the heart grow fonder.

dosłownie:
Rozłąka powoduje, że serce (tu: uczucie) rośnie.
</>
</>
</>
</>
</>
</>
https://pixabay.com

Actions speak louder than words.

dosłownie:
Czyny mówią głośniej niż słowa.
innymi słowy:
Czyny znaczą więcej niż słowa.
</>
</>
</>
</>
</>
https://pixabay.comAll cats are grey in the dark.

dosłownie:
W ciemności wszystkie koty są szare.
polski odpowiednik:
W nocy wszystkie koty są czarne.
</>
</>
</>
</>
</>
https://pixabay.comApril showers bring May flowers.

dosłownie:
Kwietniowe deszcze przynoszą majowe kwiaty.
To powiedzenie może mieć też znaczenie idiomatyczne i w tym sensie możemy je potraktowac następująco:
To co teraz wydaje się złe i przykre może się obrócić na dobre w przyszłości.

</>
https://pixabay.comAll that glitters is not gold.

polski odpowiednik:
Nie wszystko złoto, co się świeci.

</>
</>
</>
</>

An apple a day keeps the doctor away.

prawie dosłownie:
Jedno jabłko na dzień i masz z głowy lekarza.
innymi słowy:
Jedzenie owoców jest zdrowe.
</>
</>
</>

An onion a day keeps everyone away.

prawie dosłownie:
Cebulka w ciągu dnia powoduje, ze wszystkich masz z głowy 😉
Jest to żartobliwa wersja poprzedniego powiedzenia. Fakt, jedzenie cebuli (ale przede wszystkim czosnku) trzyma ludzi, szczególnie zaś naszych rozmówców na dystans 😉
</>
</>
</>

https://pixabay.comAn empty purse frightens away friends.

Pusty portfel skutecznie odstrasza  “przyjaciół”.
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>

My home is my castle.

Mój dom jest moją twierdzą.
</>
</>
</>
</>

 https://pixabay.comA bird in a hand  is worth two in a bush.

polski odpowiednik:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
</>
</>
</>
</>

A chain  is no stronger than its weakest link.

Łańcuch jest tak mocny jak jego najsłabsze ogniwo.
</>
</>
</>
</>
https://pixabay.comA fool at forty is a fool forever.

Jeśli nie dojrzało się przed czterdziestką, to już sie takim dzieciakiem zostanie 😉

</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
https://pixabay.comA friend in need is a friend indeed.

polski odpowiednik:
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
</>
</>
</>
</>

A good conscience is a soft pillow.

prawie dosłownie:
Czyste sumienie to miękka poduszka.
innymi slowy:
Śpisz bez problemów kiedy masz czyste sumienie.

</>
</>
</>
</>
https://pixabay.comAsk me no questions, I’ll tell  you no lies.

Czasem lepiej nie pytać, wtedy na pewno w odpowiedzi nie usłyszymy kłamstwa.
</>
</>
</>
</>

https://pixabay.comAfter dinner rest a while, after supper walk a mile.

dosłownie:
Po obiedzie chwilkę odpocznij, a po kolacji przejdź milę.
</>
</>
</>
</>

Clear moon, frost soon.

Przy jasnym księżycu i czystej atmosferze możemy spodziewać się, że  wkrótce  grunt pokryje się mrozem(szronem).
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>

https://pixabay.comBetter be the head of a dog than the tail of a lion.

dosłownie:
Lepiej być głową psa niż ogonem lwa.
innymi słowy:
Lepiej być liderem małego zespołu niż podwładnym w dużym.
</>
</>
</>
</>
https://pixabay.comBetter late than never.

Lepiej późno niż wcale.

</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
https://pixabay.comDon’t count your chickens before they’re hatched.

dosłownie:
Nie licz kurczaków przed wykluciem.
polskie odpowiedniki:
Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.
lub
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
i jeszcze inaczej:
Nie dziel skóry na niedźwiedziu.

</>
</>

 Every cloud  has a silver lining.

polski odpowiednik:
Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.

</>
</>
</>
</>

https://pixabay.comEvery path has its puddle.

dosłownie:
Każda ścieżka ma swoją kałużę.
innymi słowy:
Każdy sukces wymaga pewnego poświęcenia.
lub
Postęp wymaga pokonania pewnych trudności.

</>
</>
</>
</>

Every rose has its thorn.

Nie ma róży bez kolców.
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
Może cię również zainteresują inne posty, na przykład:
English proverbs – part 2
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>
</>

Share with others:

You may also like...