English proverbs and wise sayings czyli angielskie przysłowia i powiedzenia z tłumaczeniem na język polski- cz. 2

My favourite English proverbs and wise sayings
=
So much wisdom in such a few words 🙂
Moje ulubione angielskie przysłowia i mądrości życiowe, czyli wielka dawka mądrości w niewielkiej ilości słów 🙂
Czasami przysłowia i tego rodzaju powiedzenia można przetłumaczyć dosłownie, często jednak musimy zastosować tzw wolne tłumaczenie, a najlepiej znaleźć polski odpowiednik.
‘The grass is always greener on the other side’
dosłownie:
Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.
Innymi słowy, zawsze się nam wydaje, że innym ludziom żyje się lepiej. A jeszcze inaczej powiemy, że wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.
‘You can lead a horse to water, but you cannot make it drink’
dosłownie:
Możesz doprowadzić konia do wodopoju, ale nie zmusisz go, żeby się napił.
Innymi słowy, nie można nikogo zadowolić na siłę, wbrew jego woli.
‘Don’t look a gift horse in the mouth’
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
‘Don’t cross your bridges before you come to them’
Nie martw się na zapas.
‘Where there’s a will there’s a way’
dosłownie:
Gdzie jest wola, tam znajdzie się i sposób.
Innymi słowy, jeśli jest siła woli, znajdzie się i wyjście z jakiejś trudnej sytuacji.
A jeszcze inaczej, dla chcącego, nie ma nic trudnego.
‘The best advice is found on the pillow’
dosłownie:
Najlepszą radę znajdziesz na poduszce.
Innymi słowy, najlepiej przespać się ze swoim problemem.
‘A picture is worth a thousand words’
dosłownie:
Zdjęcie warte jest tysiąc słów.
Innymi słowy, czasem obraz czy też fotografia powiedzą więcej, niż słowa.
‘After a storm comes a calm’
dosłownie:
Po burzy przychodzi spokój.
‘Better to light a candle than curse the darkness’
Lepiej zapalić jedną świecę niż przeklinać w ciemności.
‘Faith will move mountains’
Wiara przenosi góry.